Talking Freelance Productivity with Zingword Productivity is hard enough when you’re an employee, but freelance productivity can seem like an insurmountable challenge. We have to take responsibility for our own productivity and monitor ourselves to ensure we’re doing our best, unlike employees who usually have managers and colleagues to hold them accountable. Companies often have procedures and… Read More


About a week or so ago, I discovered a free medical spellchecker on GitHub. As I was in the middle of some big translation assignments, I didn’t have the time to properly figure out how to install the spellcheck dictionary on my Mac or in SDL Trados, which is currently my default CAT tool, despite… Read More


What To Do When You Don’t Have Work You’ve spent the past two weeks indulging and taking time off to celebrate the holidays with friends and family. But now it’s time to get back to work. Only your inbox is empty and you don’t have any projects lined up. So what do you do? To… Read More


AUSIT National Mini-Conference 2016 Report For the past few months, the AUSIT Mini-Conference Organising Committee (of which I was a member) spent hours putting together a conference at Monash University’s Caulfield campus. The conference far exceeded our expectations–and we had an excellent turnout, too, with over 200 people for both days! Luckily, the Logistics Team… Read More


Using Medical Wikis for Translation and Interpreting Research

Using Medical Wikis for Translation & Interpreting Research As I mentioned in my post on resources I use for translation and interpreting, Wikipedia plays an important role in my terminology research process, particularly when I’m just trying to get acquainted with a new field or learn about novel technologies. While many are put off by Wikipedia’s collaborative… Read More


Custom Searches for Translators

After seeing a few references to to IntelliWebSearch recently, I decided to have a look at their website and see how it could help me with custom searches. After all, I’m always looking for ways to improve my productivity and streamline my workflows. Needless to say, I was disappointed to learn that IntelliWebSearch isn’t available for… Read More


Video Games | Jonathan Beagley | French Translator Melbourne

5 Things Playing Video Games Taught Me About Freelance Translation My partner and I recently got an Nvidia Shield TV, and I’ve spent an awful lot of time playing video games this past week while he was at work. Between upgrading my Mac Mini to OS X El Capitan and video games, I realised I ended… Read More


TermiumPlus Data Bank

4 Must-Have Resources for Translators & Interpreters As a translator and interpreter, there’s nothing I love more than free, easy-to-use resources. Luckily, a lot of really good resources are available online for free, and I never hesitate to make use of whatever I can find my hands on. This is just a small selection of my must-have… Read More


Tools for Translators

Tools for Translators & Interpreters If you’re a translator/interpreter like me, you probably use a variety of tools to manage your time, keep track of your finances, keep up with terminology, current events and even social media. In this post, I’ll highlight some of my essential tools for translators and interpreters. Wave Wave is a… Read More


Self-Care for Interpreters | Jonathan Beagley Language Services

Self-Care for Interpreters Note: This article was updated on April 25, 2016 to include additional information. Another thing I learnt through my education in translating and interpreting at Monash University and my own research was the importance of self-care. Although research in translation and interpreting often seems quite theoretical and not applicable to the practice of interpreting, when… Read More